Mexican Spanish

Una cita en la oficina

Rodrigo y Carlos coordinan la entrega de un proyecto urgente antes de una junta con el jefe. Vocabulario de oficina y expresiones mexicanas coloquiales.

Duration: 1:30

Audio

0:000:00
100%

Rodrigo: —Oye, Carlos, ¿tienes un minutito? Quería hablar contigo del proyecto del cliente nuevo.

Carlos: —Sí, claro. Dime, ¿qué onda? ¿Ya quedó la presentación?

Rodrigo: —Casi. Me falta revisar unos números, pero necesito que me eches la mano con la parte del presupuesto.

Carlos: —Va, sin problema. ¿Para cuándo lo quiere el jefe?

Rodrigo: —Para mañana en la mañana. Me dijo que lo necesitaba antes de la junta de las diez.

Carlos: —Uf, está justo el tiempo. Ahorita lo checo y te aviso si veo algo raro.

Rodrigo: —Gracias. Oye, ¿tú vas a poder llegar temprano mañana?

Carlos: —Sí, entro desde las ocho. Si quieres, lo vemos rápido antes de la junta.

Rodrigo: —Perfecto. Así ya vamos más tranquilos y no nos agarra el jefe en curva.

Carlos: —Exacto. Tú mándame el archivo y lo reviso hoy mismo.

Rodrigo: —Va, te lo mando en cinco minutos. ¡Gracias otra vez!

¿Qué onda?What's up? / What's going on?
¿Ya quedó?Is it done? / Is it ready?
echar la manoTo help out / to lend a hand
VaOkay / sounds good / got it
AhoritaRight now / in a moment (can be ambiguous in Mexican Spanish)
lo checo y te avisoI'll check it and let you know
no nos agarra en curvaSo it doesn't catch us off guard / by surprise

1. ¿Sobre qué quieren hablar Rodrigo y Carlos?

2. ¿Para cuándo necesita el jefe el proyecto?

3. Cuando Carlos dice 'Uf, está justo el tiempo', ¿qué expresa principalmente?

4. ¿Qué se puede inferir sobre la relación laboral entre Rodrigo y Carlos?