Argentine Spanish

Hablando del último partido

Nico y Fede comentan el emocionante partido de anoche entre Boca y River, el golazo, el ambiente del estadio y la pasión de la hinchada.

Duration: 0:55

Audio

0:000:00
100%

Nico: —Che, ¿viste el partido de anoche? Tremendo lo de Boca, eh.

Fede: —Sí, boludo, estuvo re parejo hasta el segundo tiempo. Pero ese gol… ¡qué golazo!

Nico: —Mal. La clavó al ángulo, el arquero no pudo hacer nada. Ese pibe la rompió toda la noche.

Fede: —Totalmente. Igual River también jugó bien, eh. Hubo un par de jugadas que casi nos embocan.

Nico: —Sí, zafamos ahí. Pero el ambiente del estadio fue una locura, la gente no paraba de cantar.

Fede: —Eso suma un montón. Cuando la hinchada empuja, los jugadores se agrandan.

Nico: —Tal cual. Yo salí afónico de tanto gritar, pero valió la pena.

Fede: —De una. Partidos así dan gusto verlos, más allá de quién gane.

CheHey / You know — Very common Argentine interjection used to get attention or start a sentence.
Estuvo re parejoThe match was very even / very close — Re is an informal intensifier meaning very.
¡Qué golazo!What an amazing goal! — The suffix -azo adds emphasis and admiration.
La clavó al ánguloHe placed it perfectly in the top corner — Common football expression for a precise, unstoppable shot.
La rompióHe crushed it / He played amazingly well — Informal phrase meaning someone performed extremely well.
Zafar / zafamosTo get away with it / to escape danger — Used when a team avoids conceding a goal.
La hinchadaThe fans / supporters — Refers to the passionate crowd supporting a team in the stadium.
De unaFor sure / Absolutely — Strong, enthusiastic agreement in Argentine Spanish.

1. ¿Qué sensación general les dejó el partido a los dos amigos?

2. Cuando dicen "la clavó al ángulo", ¿qué quieren expresar principalmente?

3. ¿Por qué el ambiente del estadio fue tan importante para ellos?

4. ¿Qué se puede inferir de la actitud de Nico al final de la conversación?