Argentine Spanish

El voseo en la vida real

Camila y Juan conversan sobre el uso del voseo argentino y cómo los extranjeros aprenden a entenderlo y usarlo.

Duration: 0:50

Audio

0:000:00
100%

Camila: —Che, ¿vos usás "vos" con todos o a veces cambiás?

Juan: —No, yo uso "vos" siempre. Es lo natural para mí.

Camila: —Incluso cuando hablás con extranjeros.

Juan: —Sí, al principio se confunden un poco.

Camila: —Porque escuchan "querés", "tenés", "podés"…

Juan: —Y piensan que es otro tiempo verbal.

Camila: —Algunos me preguntan si es pasado o presente.

Juan: —Sí, me pasó.

Camila: —Pero después, con el contexto, lo entienden.

Juan: —Y algunos hasta se animan a usarlo.

Camila: —Eso me encanta, cuando dicen "vos querés" correctamente.

Juan: —Ahí ya dejan de hablar como en el libro.

Camila: —Tal cual. Empiezan a sonar más naturales.

Juan: —Y eso se nota enseguida.

usar "vos"To use "vos" instead of "tú". A second-person singular form common in Argentina and parts of Latin America.
es lo natural para mí"It feels natural to me." Used to express linguistic or cultural instinct, not a conscious choice.
se confunden un poco"They get a bit confused." Refers to initial difficulty understanding unfamiliar forms.
se animan a usarlo"They dare / feel confident enough to use it." Indicates gaining confidence in speaking.
hablar como en el libro"To speak like a textbook." Means speaking correctly but unnaturally or rigidly.
tal cual"Exactly / That's right." Used to strongly agree with what the other person said.

1. ¿Cómo usa Juan el "vos" en su vida diaria?

2. ¿Qué confunde a los extranjeros sobre el voseo?

3. ¿Qué significa cuando un extranjero empieza a usar "vos querés" correctamente?

4. ¿Cuál es la actitud de Camila y Juan hacia los extranjeros que aprenden el voseo?