Argentine Spanish

El ritual del mate en grupo

Ana y Nico conversan sobre las reglas no escritas del mate: no mover la bombilla, quién ceba, y qué significa decir "gracias".

Duration: 0:45

Audio

0:000:00
100%

Ana: —Che, ¿puedo mover la bombilla?

Nico: —No, ni se te ocurra.

Ana: —Perdón, no sabía que era tan grave.

Nico: —El mate tiene reglas no escritas.

Ana: —Ya me di cuenta.

Nico: —Yo cebo, yo controlo el mate.

Ana: —¿Y cuándo digo "gracias"?

Nico: —Cuando ya no querés más.

Ana: —Ah, pensé que era solo educación.

Nico: —Acá significa que salís de la ronda.

Ana: —Está medio lavado, ¿no?

Nico: —Sí, ya perdió fuerza.

Ana: —Igual me gusta.

Nico: —Eso es lo importante, compartir.

mover la bombilla"To move the metal straw." In mate culture, this is considered rude because it changes how the mate is prepared.
ni se te ocurra"Don't even think about it." A strong but informal way to forbid something.
reglas no escritas"Unwritten rules." Social or cultural norms that everyone follows even if they're not officially stated.
cebar (el mate)"To pour and prepare the mate." The person who ceba controls the rhythm and preparation of the mate round.
decir "gracias" (en el mate)Saying "thank you" means "I don't want any more mate." It signals that you are leaving the round.
estar lavado / perdió fuerza"To be weak / washed out." Refers to mate that no longer has much flavor.

1. ¿Por qué Nico no deja que Ana mueva la bombilla?

2. ¿Qué significa decir "gracias" en el contexto del mate?

3. ¿Qué muestra la reacción de Ana cuando dice "pensé que era solo educación"?

4. ¿Qué idea principal transmite el diálogo sobre el mate?